1 Spanish: Vocabulario Para La Comida
How This Section Reimagines Approaches to Teaching Vocabulary
Language textbooks typically contain vocabulary lists around various themes, presumably teaching the most useful vocabulary students would need to know around that theme. This OER example is a vocabulary list for a unit on food.
Textbooks traditionally have focused on “universal” approaches to language, which often defaults to teaching dominant forms of knowledge. Spanish language textbooks have often defaulted to Castilian Spanish from Spain or attempt to teach a neutral Latin American Spanish. However, the Spanish language is incredibly diverse across regions across Latin America, Equatorial Guinea, and the United States.
Moreover, Spanish outside of Spain is a language of colonization. These forms of Spanish have evolved to unique regional variations that often integrate Indigenous words, whose etymologies are important context for understanding language variation and local culture. Unfortunately, many heritage speakers of Spanish have been told that their forms of Spanish are “wrong,” “too ‘Mexican,'” or otherwise invalidating their culture and their linguistic capital. What would a Spanish language textbook that rather celebrates students’ linguistic knowledges look like?
At ELAC, students most often speak or know variations of Mexican and Central American Spanish. For this example, I’ve created a basic vocabulary list for fruits and vegetables that includes foods that are common in the United States but also fruits that are less common locally but widely available in parts of Latin America. I draw inspiration here from having studied Nahuatl and Quechua, in which I learned a lot of vocabulary for fruits, vegetables, and other foods that I have never tried nor even seen in my life. These Indigenous language programs also emphasize the importance of certain crops to a community, the ways in which these crops are cultivated, the various preparations of these foods, and other culturally rich context that enable students to better connect with Indigenous culture, perhaps even their own Indigenous cultures. I also included vocabulary variations from the Caribbean and South America to also provide some additional Latin American variation in language.
Reimagined OER for Spanish
Vocabulario de la unidad
Las frutas
Inglés / English | Español / Spanish | Etimología / Etymology |
banana | la banana
el plátano el banano el guineo |
From the Wolof[1] word banaana[2]
From Latin platanus, originally from Ancient Greek πλάτανος (plátanos)[3] |
chilli | el chile | From Nahuatl chīlli[4] |
guava | la guayaba | From Taíno/Arawak guayabo[5] |
inga edulis (ice cream-bean) |
el chalahuite
la paterna |
From Nahuatl chalahuihtli |
lemon | el limón | From Arabicلَيْمُون (laymūn), from Persian لیمو (līmū), لیمون (līmūn), from Sanskrit निम्बू (nimbū)[6] |
lime | la lima | From Andalusian Arabic لِيمَة (lima), from Arabicلَيْمُون (laymūn, “lemon, lime”)[7] |
orange | la naranja | From Arabic نَارَنْج (nāranj), from Persianنارنگ (nârang), from Sanskritनारङ्ग (nāraṅga)[8] |
papaya | la papaya | From Cariban/Arawak papáia[9] |
pineapple | la piña
el ananá |
From Latin pīnea[10]
From Guaraní naná[11] |
prickly pear | la tuna | From Taíno[12] |
sapote | el zapote | From Nahuatl tzapotl |
strawberry | la fresa | From French fraise[13] |
watermelon | la sandía | From Arabic سِنْدِيَّة (sindiyya), from Sanskritसिन्धु (sindhu)[14] |
Las verduras
Inglés / English | Español / Spanish | Etimología / Etymology |
avocado | el aguacate | From Nahuatl āhuacatl[15] |
beans | el frijol
el poroto |
From Latin phaseolus[16]
From Quechua purutu[17] |
cactus | el nopal | From Nahuatl nohpalli[18] |
corn (dry); maize | el maíz | From Taíno mahís[19] |
corn (fresh) | el elote
el choclo |
From Nahuatl ēlōtl[20]
From Quechua choklo[21] |
green beans | la habichuela
el ejote la chaucha |
From Latin faba combined with the diminutive -ichuela[22]
From Nahuatl exōtl[23] |
jicama | la jícama | From Nahuatl xīcama[24] |
mushroom | el champiñón
el hongo la seta |
From French champignon[25]
From Old Spanish fongo, from Latin fungus[26] |
squash | el ayote
la calabaza el chayote el güisquil |
From Nahuatl ayohtli[27]
From Old Spanish calabaça[28] From Nahuatl chayohtli[29] |
sweet potato | la batata
el camote |
From Taíno batata[30]
From Nahuatl camohtli[31] |
tomato | el jitomate
el tomate |
From Nahuatl xītomatl[32]
From Nahuatl tomatl[33] |
yam | la batata
el camote el ñame |
From Taíno batata
From Nahuatl camohtli Likely from Wolof ñàmbi[34] |
yuca/cassava | la yuca | From Galibi Carib yuca[35] |
(Regional foods)
Español / Spanish | Descripción / Description | Etimología / Etymology |
atol, atole | From Nahuatl ātōlli[36] | |
arepa | From Cumanagoto erepa (“corn”)[37] | |
casamiento
gallo pinto moros y cristianos |
Various terms for rice and beans.
Casamiento is found in El Salvador and Honduras and refers to the “marriage” between rice and beans. It is often eaten with fried or scrambled eggs, cheese, fried plantains, avocado, cream, tortillas, or bread or even with carne asada[38]. Gallo pinto is found in Nicaragua, Costa Rica, Guatemala, and Panama. Rice and beans are often prepared with rice, as well as bell peppers, onions, and/or garlic[39]. Moros y Cristianos is a traditional Cuban dish. Moros refer to the black beans and Cristianos to the white rice. A sofrito of onions, garlic, and bell pepper are added to the white rice and boiled black beans with additional seasonings, like oregano and bay leaf[40]. |
Casamiento is “marriage” in Spanish, from the verb casar (“to marry)[41]
Gallo pinto means “spotted rooster” in Spanish, from Latin pictus (“having been painted”) and gallus (“rooster”)[42] Moros y Cristianos means “Moors and Christians” in Spanish, from Latin maurus and Christiānus[43] |
chilaquiles | From Nahuatl chīlātl (“chili pepper water”), a combination of chīlli (“chilli), ātl (“water), and quilitl (“edible plant or vegetable”)[44] | |
cochinita pibil | From Yucatec Maya pibil kʼéekʼen, a combination of píib (“cooking pit”) and kʼéekʼen (“pig”)[45] | |
mangú | From Bantu or West African mangusi (“boiled vegetable turned into a purée)[46] | |
mofongo | From Bantu mofongo, specifically from the Angolan Kikongo term mfwenge-mfwenge (“amount of anything at all”)[47] | |
mole | From Nahuatl mōlli (“sauce, something ground”)[48] | |
nacatamal | From Nahuatl nacatamalli (“meat tamale), a combination of nacatl (“meat”) and tamalli (something wrapped)[49] | |
pozole | From Nahuatl pozolli (“stew of maize kernels”)[50] | |
pupusa | From Pipil Nawat pupusawa[51] | |
tamal, tamale | From Nahuatl tamalli[52] |
Note Regarding the Classification of Fruits and Vegetables
The lists here conform to a more colloquial understanding of the differentiation between fruit and vegetable. However, these categories are not fixed and can differ greatly in various contexts. For example, a tomato is often thought of as a vegetable but can also be classified as a fruit. This can be a difference in definition by field or profession, such as botany and culinary arts. It can also be a cultural difference. Or perhaps, they are one in the same; for example, the Nahuatl word cuatlācquētl can refer to both fruits and vegetables.
- Wolof is an Indigenous language of the Wolof people in Senegal, Mauritania, and the Gambia. ↵
- "banana," Wiktionary ↵
- "plátano," Wiktionary ↵
- "chile," Wiktionary ↵
- "guayaba," Wiktionary ↵
- "limón," Wiktionary ↵
- "lima," Wiktionary ↵
- "naranja," Wiktionary ↵
- "papaya," Wiktionary ↵
- "piña," Wiktionary ↵
- "ananás," Wiktionary ↵
- "tuna," Wiktionary ↵
- "fresa," Wiktionary ↵
- "sandía," Wiktionary ↵
- "aguacate," Wiktionary ↵
- "frijol," Wiktionary ↵
- "poroto," Wiktionary ↵
- "nopal," Wiktionary ↵
- "maíz," Wiktionary ↵
- "elote," Wiktionary ↵
- "choclo," Wiktionary ↵
- "habichuela," Wiktionary ↵
- "ejote," Wiktionary ↵
- "jícama," Wiktionary ↵
- "champiñón," Wiktionary ↵
- "hongo," Wiktionary ↵
- "ayote," Wiktionary ↵
- "calabaza," Wiktionary ↵
- "chayote," Wiktionary ↵
- "batata," Wiktionary ↵
- "camote," Wiktionary ↵
- "jitomate," Wiktionary ↵
- "tomate," Wiktionary ↵
- "ñame," Wiktionary ↵
- "yuca," Wiktionary ↵
- "atole," Wiktionary ↵
- "arepa," Wiktionary ↵
- "Casamieno, una versión salvadoreña," Recetas de El Salvador ↵
- "Gallo pinto," Wikipedia ↵
- "Moros y Cristianos (dish)," Wikipedia ↵
- "casamiento," Wiktionary ↵
- "gallo pinto," Wiktionary ↵
- "moros y cristianos," Wiktionary ↵
- "chilaquiles," Wiktionary ↵
- "cochinita pibil," Wiktionary ↵
- "mangú," Wiktionary ↵
- "mofongo," Wiktionary ↵
- "mole," Wiktionary ↵
- "nacatamal," Wiktionary ↵
- "pozole," Wiktionary ↵
- "pupusa," Wiktionary ↵
- "tamale," Wiktionary ↵